Search This Blog

25 January 2017

Guidelines For Reliable Birth Certificate Translation

By Ryan Ross


There are times when a person will be required to submit proof of identity by producing various documents that are specific only to them. Situations that have this stipulation may including major business ventures, new jobs, applying for a passport, foreign adoption, marriage, getting a green card, visitor visas, and immigration. For such purposes, it may be necessary to get a quality birth certificate translation that will meet the set guidelines.

The most common reasons people are required to take this step tend to involve travel and immigration. Security is a concern, so the government has the requirement that all applicants must provide documents such as this, to prove their identity. Each of the various actions listed above will have their own guidelines and specifications.

For all matters in which foreign nationals are involved, the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) has documentation standards in place. These specifications are made with the consideration and understanding that every country has their own protocols in the issuing of the documents. The instructions and guidelines will spell out what is required for each action.

Regardless of where the country of issue is, all documents that are not in English are required to be accurately translated before being submitted. This can be done by any individual - other than the beneficiary or the petitioner - who is fluent in both languages. All translations must be accompanied by a copy of the original.

There are some things that need to be closely adhered to in order to avoid any type of complications in this matter. For instance, the document must be translated exactly as is, word-for-word, including every dash, punctuation, stamp, and signature. If any part of the writing is unclear, smeared, or damaged, the translator should mark it as "not legible" rather than skip it or assume what it says.

It is also required that the translated document follow the same visual layout as the original. This means that if the form was in blocked format, the translator should skip spaces on their paper to indicate the separations as they appear on the first. Even the information contained in stamps, seals and signatures should be placed in the same area on both papers.

The person translating any document is required to attest to their qualifications to accurately perform this task. They can do this either at the bottom of their work, or by attaching a separate affidavit. The attestation should state their name and address, that they are fluent in English as well as the other language.

It is usually not necessary to notarize documents that are being submitted to agencies, like the USCIS, that are in the United States. However, when delivering to consulates and embassies in other countries, notarization is a requirement.

Although petitioners are nor required to hire professional translating services, this is a strong suggestion as any mistakes or discrepancies could result in undesired delays, or a dismissal, of the case. With either route, one should take the time to do a careful review of both the translated document and the original, looking for mistakes. Anything that is incorrect, even by accident or oversight, could be taken as providing inaccurate information, which might be grounds for denial of one;s petition.




About the Author:



No comments: